Traduzione Legale e Finanziaria

Traduzione legale

Con traduzione legale s'intende la traduzione di qualsiasi testo
utilizzato all'interno del sistema legale, amministrativo o giudiziario.

La traduzione di tali testi nella lingua del paese di riferimento
spesso si rende necessaria per ragioni normative o legislative.
Tra i documenti che può essere necessario tradurre citiamo:
- contratti e accordi
- pareri legali e perizie
- citazioni, atti, procure
- atti costitutivi e statuti, verbali di assemblea
- codici di condotta
- bilanci sociali e bilanci di sostenibilità
- brevetti e documenti per la proprietà intellettuale
- informative cookie e privacy

Traduzione Economica e Finanziaria

La traduzione di argomento economico/finanziario si rende
fondamentale in un momento storico di globalizzazione e
scambi commerciali sempre più vivi.
Se collaborate o intendete collaborare con partner stranieri,
una corretta traduzione dei relativi documenti, solitamente
in inglese, è un elemento chiave per consolidare
un rapporto economico chiaro e funzionale.
I documenti che più comunemente è necessario tradurre sono:
- rapporti annuali, rapporti di due diligence
- bilanci (ordinari e straordinari, preventivi e consuntivi, consolidati,...)
- note integrative al bilancio
- business plan
- statuti societari
- documenti di analisi finanziaria, audit
- dichiarazioni fiscali
- verbali di riunione del consiglio di amministrazione, assemblee generali
- manuali assicurazione qualità

Etica e riservatezza

In accordo con il Codice di deontologia e di condotta riconosciuto dall’AITI e in particolare con il suo articolo 8, mi impegno a mantenere la massima riservatezza sulle informazioni e i documenti cui ho accesso nell’esercizio della professione, durante e dopo il termine del rapporto professionale. Tutte le informazioni e documenti resteranno riservate e non saranno divulgate o trasmesse a terzi se non su richiesta o con il previo consenso scritto del cliente.

Richiedi un preventivo